«Уходит время» - поёт, изрядно облысевший, Челентано.
«Время неумолимо!»- подпевает ему, поднадоевшим тенорком, твоя жизнь…
- Ну да, ну да… Надо поторопиться, надо успеть, много ещё чего…
Это твой внутренний голос прорезался,- претендует иногда на «свободу слова».
- Давай, давай, тик-так, тук-тук.
Стучит сердечко в такт часам с кукушкой. А вот и она, не заставила себя ждать! Ну и сколько ты там «накуковала»?
- Двенадцать? Больше не можешь… Железяка ограниченная…
- Да знаю, знаю… Хватит пищать!
Электронный будильник сработал. Напоминает, что в полдень или в полночь? Встреча.
«Знать бы, где и с кем?» - это уже память напрягается, тужится…
«Жр-рать пор-ра!» - недовольно урчит обычно терпеливый желудок.
«Думай о духовной пище!»- негромко призывает душа.
«Не заботьтесь ни о чём, но всегда в молитве и прошении, открывай свои желания перед Богом…
И мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши…»
Открыта Библия, говорит Вечность, Время остановилось. Я - живу!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ага, я вот тоже так думаю... есть Библия под рукой, чего на работу ходить? А будильник - в мусор! Комментарий автора: Ничего,вы, Виктор, не поняли. Живёшь-то ведь не тогда, когда кушаешь и работаешь, не тогда, когда ходишь на неё к 8! А только... когда трудишься над своей душой, поробуйте!
Грядут испытания для Церкви! - Николай Погребняк Эта статья была написана в 2004 году, но сейчас она еще более актуальна, чем тогда. Откровение Божие о грядущих гонениях на верующих в Иисуса Христа. - Кем и за что они будут гонимы?
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.